ความแตกต่างระหว่าง MoJ Certified Translation, NAATI, และ Notarized Translation
ในงานแปลเอกสารราชการระดับสากล มีระบบการรับรองคำแปล 3 แบบหลักที่ลูกค้าควรเข้าใจก่อนตัดสินใจ — MoJ Certified Translation (ไทย), NAATI Certified Translation (ออสเตรเลีย), และ Notarized Translation (รับรองโดยทนาย Notary Public) แต่ละแบบมีศักดิ์ทางกฎหมาย ขอบเขตการยอมรับ และต้นทุนที่ต่างกัน
MoJ Certified เหมาะกับเอกสารที่จะใช้ในประเทศไทย, ยื่นต่อศาลยุติธรรม, หน่วยงานราชการไทย, หรือใช้ในประเทศสมาชิก Hague Apostille Convention อีก 126 ประเทศ (รวม USA, UK, ส่วนใหญ่ของยุโรป, ญี่ปุ่น, เกาหลีใต้, สิงคโปร์ ฯลฯ) ค่าใช้จ่ายต่ำที่สุด เริ่ม 500 บาท/แผ่น
NAATI Certified จำเป็นเฉพาะเมื่อยื่นวีซ่าออสเตรเลีย (Subclass 500, 482, 189, 190, 491, 600 และอื่นๆ) หรือนิวซีแลนด์ — Department of Home Affairs ระบุชัดว่ายอมรับเฉพาะ NAATI Certified Translator เท่านั้น ค่าบริการสูงกว่า MoJ ประมาณ 2 เท่า (1,300-2,500 บาท/แผ่น)
Notarized Translation คือคำแปลที่ลงนามรับรองโดย Notary Public (ทนายความผู้ทำคำรับรอง) มีศักดิ์ทางกฎหมายในเรื่องลายมือชื่อและตัวตนของผู้แปล แต่ไม่ได้รับรองความถูกต้องของเนื้อหาคำแปลโดยตรง เหมาะกับเอกสารที่ต้องลงลายมือชื่อต่อหน้าพยาน เช่น Affidavit, Statutory Declaration, Power of Attorney
iVC ให้บริการครบทั้ง 3 แบบ และมีทีมที่ปรึกษาช่วยลูกค้าเลือกชนิดการรับรองให้เหมาะกับวัตถุประสงค์ปลายทาง — บางกรณีต้องใช้ทั้ง MoJ + Notarized + Apostille ในเอกสารเดียวกัน เช่น Power of Attorney ที่จะใช้บังคับคดีในศาลต่างประเทศ ทีมเราจะวางแผนเรียงลำดับการรับรองให้ถูกต้องตามขั้นตอนของแต่ละหน่วยงาน